Yöllä oli tullut sähköposti, jossa kerrottiin, että antologia jossa olen mukana, on nyt ilmestynyt Venäjäksi. Antologian nimi on Hyvät naapurit. Minulle tulee nimestä suomettumisen ajat mieleen. Mutta minä kyllä pidin suomettumisen ajoista, vaihtaisin ne heti takaisin, jos voisin. Olen muutenkin päättänyt häpeämättömästi haikailla takaisin vanhoja hyviä aikoja. Silloin kun minä olin lapsi ja nuori, kaikki asiat olivat paremmin. Se vain oli niin, eikö muka ollut. No tätä antologiaa ei ollut vielä silloin, se on totta.
maanantai 7. marraskuuta 2011
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Onnnnnittelut! :D Mahtavaa!
VastaaPoistaHienoa! Onneksi olkoon!
VastaaPoista:) Siistiä.
VastaaPoistaOnnea antologiasta!
VastaaPoistaSilloin kun minä olin nuori, kaikki yleiset asiat olivat ehkä todellakin paremmin kuin nykyään. Mutta minä voin silloin aika huonosti ja elämä oli ahdistavaa, pelottavaa ja vaikeaa. Mitä vanhemmaksi olen tullut, sitä helpommaksi ja siedettävämmäksi on tullut elää. Näin ollen en ikinä haluaisi elää noita nuoruuden aikoja uudestaan enkä palata niihin.
Paula, hienosti hahmotit tuon nykyihmisen dilemman. Juuri noin minäkin koen.
VastaaPoistaJa kiitoksia kaikille onnituksista:-)
Kansikuvassa lukko ja avaimia - mitä lukkoja antologia avaa? Onko sillä jokin teema?
VastaaPoistaOnnittelen avauksesta itään!
Miten hienoa - paljon, paljon onnea!
VastaaPoistaMillainen sinun tekstisi on, mistä se kertoo?
Onneksi olkoon!!
VastaaPoistaOnpa hienoa! Tällaiset jutut ne vaan on ihania päivän piristyksiä. Niitä tunnustuksia, joita saa liian harvoin kirjoittajana. Kättensä jälkiä. Työtä. Onnea!!
VastaaPoistaKiitoksia, kiitoksia!
VastaaPoistaKirsti, antologiassa on Kova jätkä niminen novelli, joka julkaistiin Vinskissä muutama vuosi sitten.
Anneli, antologiaan sisältyy sanataidetehtäviä. Se on rakennettu niin, että jokainen antologiateksti on kuin oma huoneensa. Nuo avaimet ovat varmaan talon huoneiden ovia tms.
Lapsuus on yleensä ihanaa aikaa, osuipa se vaikka Stalinin tai Hitlerin aikaan. Suomettumisen kulta-aikana antologiasi olisi voitu painaa Tukholmassa niin kuin Aleksandr Solženitsynin Vankileirien saaristo.
VastaaPoistaHieno juttu, onnea!
VastaaPoistaOnnittelut täältäkin :)
VastaaPoistaOnnea! Kirjassa on hauska kansikin vielä.
VastaaPoistaOnnittelut, vaikka se vasta olisi jotain, jos Reetta ja linnan vangit olisi ilmestynyt venäjäksi, sopertaa Salme.
VastaaPoistaSalme se muistaa käännellä veistä haavassa.
VastaaPoistaKiitoksia onnitteluista kaikille.
hauskaa, onnea! :) ps. kirsti, nyt mulla alkaa viimein se kauan luvattu lastenkirjaelämä vähitellen... ;)
VastaaPoistaHienoa, Kirsti!
VastaaPoistaLämpimät onnittelut!
Itkisin ilosta, jos runojani joskus käännettäisiin venäjäksi.
Suomettumisen ajat tuovat minulle monta hyvää muistoa lapsuudesta.
Kiitos Katja:-) Runojen kääntäminen varmaan onnistuu, kun törmää oikeisiin ihmisiin.
VastaaPoistaIna, olen tosiaan blogistasi seurannut, että mitä on tulossa. Ehkä ensin löytyy käyttöä sellaisille kankaisille koskettelukirjoille?
Pitäähän minun saada jotain piipittää blogissasi, puolustautuu Salme.
VastaaPoistaMyöhästyneet onnittelut! Gogolilla taisi olla hauska kertomus Kaksi hupaisaa naapurusta. Hienoa varmaan astella Gogolin jalan jälkiä suuren kulttuurimaailman maineeseen. Dostojevskin vaimo Mariahan ei oikein uskonut Dostojevskin olevan yhtä hyvän kuin Gogolin.
VastaaPoistatv PV
Piipitä vaan Salme.
VastaaPoistaEt ole yhtään myöhässä PV. On tosiaan hieno astella maailmanmaineeseen, onneksi minulla on asiat paremmin kuin Dostojevskilla.