Hassua kyllä, mutta jos kirjailijan menestystä mitataan käännösten määrällä, olen ilmeisesti menestyneempi sarjakuvataiteilijana kuin kirjailijana, koska teokseni Pyhän Birgitan perilliset on nyt kääntynyt ja kohta saatavana myös ruotsiksi: Heliga Birgittas arvingar. Käännöksestä vastaa Sara presidenttiehdokas Torvaldsin tytär Torvalds. Julkkarit pidetään ensi torstaina 25.1 klo 19 lähtien birgittalaisten salissa Ursininkadulla.
Syksyllä ilmestyy romaani Pohjakosketus, joka pureutuu jätetyn vaimon tuntoihin, kun aviomies lähes kolmekymmentä vuotta kestäneen avioliiton jälkeen karkaa toisen miehen matkaan ja solmii ns. tasa-arvoisen avioliiton toisen miehen kanssa. Vaimo ei tahdo ymmärtää, että hänen avioliittonsa oli ollut jotenkin epätasa-arvoinen. Luonnollisesti aviomiehen uusi onni vaikuttaa myös aikuisiin lapsiin. Ja vaimolla menee tovi, että pääsee tolpilleen. Perustuu tosi tapahtumiin. On kirjassa sitten myös konservatiiviksi äitynyt kolmekymppinen nuori nainen ja yhteiskuntaan integroitunut maahanmuuttaja, joka on perussuomalaisempi kuin perussuomalaiset itse.
Nämä nyt vain tiedoksi, että henki pihisee minussa vielä, vaikka aika hiljaa olen ollut tässä blogissa. En tiedä painaako ikä vai mikä.
Elämänikäinen ystävätär oli pari päivää kylässä, ja hänen kanssaan pohdimme, että mikä on, kun kaikki ottaa niin pattiin. Onko se vaan se tuttu juttu, että maailman sivun ovat vanhat ämmät olleet kiukkuisia. Vai onko kotosuomi tosiaan pistetty nyt niin sekaisin kuin miltä näyttää. Muu maailmahan on tietysti aina ollut hullunmylly.
Milloinkas se farsinkielinen käännös ilmestyy (vai oliko se toinen kirja)?
VastaaPoistaOnnittelut käännöksestä, pitääkin ehkä toimittaa yksi kappale tutuille Ruotsiin...
Siinä farsinkielisessä on ollut vähän hankaluuksia, koska en osaa farsia. On vähän vaikea laittaa oikeat tekstit oikeisiin kupliin. Pitäisi olla joku asiasta innostunut farsia osaava, jota voisi pyytää talkoisiin, mutta en ole tohtinut etsiskellä. Ehkä englanninnos olisi realistisempi.
VastaaPoista