maanantai 7. marraskuuta 2011

Minä käännyin venäjäksi! (On siellä muutama muukin teksti kyllä)

Yöllä oli tullut sähköposti, jossa kerrottiin, että antologia jossa olen mukana, on nyt ilmestynyt Venäjäksi. Antologian nimi on Hyvät naapurit. Minulle tulee nimestä suomettumisen ajat mieleen. Mutta minä kyllä pidin suomettumisen ajoista, vaihtaisin ne heti takaisin, jos voisin. Olen muutenkin päättänyt  häpeämättömästi haikailla takaisin vanhoja hyviä aikoja. Silloin kun minä olin lapsi ja nuori, kaikki asiat olivat paremmin. Se vain oli niin, eikö muka ollut. No tätä antologiaa ei ollut vielä silloin, se on totta.


Share/Bookmark

22 kommenttia:

  1. Hienoa! Onneksi olkoon!

    VastaaPoista
  2. Onnea antologiasta!

    Silloin kun minä olin nuori, kaikki yleiset asiat olivat ehkä todellakin paremmin kuin nykyään. Mutta minä voin silloin aika huonosti ja elämä oli ahdistavaa, pelottavaa ja vaikeaa. Mitä vanhemmaksi olen tullut, sitä helpommaksi ja siedettävämmäksi on tullut elää. Näin ollen en ikinä haluaisi elää noita nuoruuden aikoja uudestaan enkä palata niihin.

    VastaaPoista
  3. Paula, hienosti hahmotit tuon nykyihmisen dilemman. Juuri noin minäkin koen.

    Ja kiitoksia kaikille onnituksista:-)

    VastaaPoista
  4. Kansikuvassa lukko ja avaimia - mitä lukkoja antologia avaa? Onko sillä jokin teema?
    Onnittelen avauksesta itään!

    VastaaPoista
  5. Miten hienoa - paljon, paljon onnea!
    Millainen sinun tekstisi on, mistä se kertoo?

    VastaaPoista
  6. Onpa hienoa! Tällaiset jutut ne vaan on ihania päivän piristyksiä. Niitä tunnustuksia, joita saa liian harvoin kirjoittajana. Kättensä jälkiä. Työtä. Onnea!!

    VastaaPoista
  7. Kiitoksia, kiitoksia!

    Kirsti, antologiassa on Kova jätkä niminen novelli, joka julkaistiin Vinskissä muutama vuosi sitten.

    Anneli, antologiaan sisältyy sanataidetehtäviä. Se on rakennettu niin, että jokainen antologiateksti on kuin oma huoneensa. Nuo avaimet ovat varmaan talon huoneiden ovia tms.

    VastaaPoista
  8. Lapsuus on yleensä ihanaa aikaa, osuipa se vaikka Stalinin tai Hitlerin aikaan. Suomettumisen kulta-aikana antologiasi olisi voitu painaa Tukholmassa niin kuin Aleksandr Solženitsynin Vankileirien saaristo.

    VastaaPoista
  9. Onnea! Kirjassa on hauska kansikin vielä.

    VastaaPoista
  10. Onnittelut, vaikka se vasta olisi jotain, jos Reetta ja linnan vangit olisi ilmestynyt venäjäksi, sopertaa Salme.

    VastaaPoista
  11. Salme se muistaa käännellä veistä haavassa.

    Kiitoksia onnitteluista kaikille.

    VastaaPoista
  12. hauskaa, onnea! :) ps. kirsti, nyt mulla alkaa viimein se kauan luvattu lastenkirjaelämä vähitellen... ;)

    VastaaPoista
  13. Hienoa, Kirsti!

    Lämpimät onnittelut!

    Itkisin ilosta, jos runojani joskus käännettäisiin venäjäksi.

    Suomettumisen ajat tuovat minulle monta hyvää muistoa lapsuudesta.

    VastaaPoista
  14. Kiitos Katja:-) Runojen kääntäminen varmaan onnistuu, kun törmää oikeisiin ihmisiin.

    Ina, olen tosiaan blogistasi seurannut, että mitä on tulossa. Ehkä ensin löytyy käyttöä sellaisille kankaisille koskettelukirjoille?

    VastaaPoista
  15. Pitäähän minun saada jotain piipittää blogissasi, puolustautuu Salme.

    VastaaPoista
  16. Myöhästyneet onnittelut! Gogolilla taisi olla hauska kertomus Kaksi hupaisaa naapurusta. Hienoa varmaan astella Gogolin jalan jälkiä suuren kulttuurimaailman maineeseen. Dostojevskin vaimo Mariahan ei oikein uskonut Dostojevskin olevan yhtä hyvän kuin Gogolin.

    tv PV

    VastaaPoista
  17. Piipitä vaan Salme.
    Et ole yhtään myöhässä PV. On tosiaan hieno astella maailmanmaineeseen, onneksi minulla on asiat paremmin kuin Dostojevskilla.

    VastaaPoista

Kerro mitä mielessä!